欧美黄色三级网站 I 亚洲国产精品一区二区制服 I 中文字幕人妻熟女人妻洋洋 I 激情丁香综合 I 色老头视频在线观看 I 草草在线免费视频 I 特级做a爱片免费69 I 8x国产精品视频一区二区 I 亚洲国产av一区二区三区四区 I 国产尤物av尤物在线看 I 亚洲a∨视频 I 伊人网国产视频 I 婷婷免费视频 I 亚洲成a∧人片在线播放调教 I 国产aⅴ夜夜欢一区二区三区 I 国产精品18久久久久久久久久久久 I 国产黄色在线 I 青青视频在线播放 I 9久9久9久女女女九九九一九 I 91.xxx.高清在线 I 337p大胆啪啪私拍人体 I 成人a片产无码免费视频在线观看 I 久久九九久久九九 I 日本一区不卡高清更新二区 I 欧美日韩精选 I 欧美黄视频 I 97视频观看 I 久久精品亚洲国产av老鸭网 I 播放一级黄色片 I 永久黄网站色视频免费无下载

 
News
Adviser和Consultant同時出現,該如何翻譯?
來源: | 作者:上海繹品信達翻譯服務有限公司 | 發布時間: 2020-10-26 | 3897 次瀏覽 | 分享到:
法律文件中經常會同時使用意思相近的術語,有人主張“合并同類項”。但這是不負責任的做法,也是不專業的。本文 作者主張每個術語都應該找到對應的譯文。

法律文件中經常會同時使用意思相近的詞語。例如:

原文:Representatives means, in relation to any person, its directors, officers, employees, agents, advisers, accountants and consultants.

advisersconsultants出現在同一個句子中。有人主張采用“合并同類項”的方法來翻譯此類近義詞,即合并譯為“顧問”。要是這兩個詞緊挨著,這樣處理似乎也未嘗不可。但問題是,作者很壞,把它們分隔開了。怎么辦呢?那就必須分別翻譯出來。

筆者在翻譯這份法律文件時注意到,這是一份適用香港法律的股份認購協議。因此,我就查詢香港法例第622章《公司條例》,查到的中英雙語版本法律條文如下:

英文880. (3) The persons specifed for the purposes of subsection (1) are— 
(a) a public offcer; 
(b) an inspector or a delegate of an inspector or of the Financial Secretary, or an employee, agent, consultant or adviser of the inspector or delegate;
中文:880. (3) 為施行第 (1) 款而指明的人為 —— 
(a) 公職人員;
(b) 審查員、其獲轉授人、財政司司長的獲轉授人、或該審查員、該獲轉授人的僱員、代理人、專家顧問或專業顧問;


由此可見,香港法律中把consultant or adviser分別譯作“
專家顧問”或“專業顧問”。 Adviser只是一般專業顧問,而consultant則是專家級顧問。問題解決了。

本文開頭部分的那句話的參考譯文:代表,就任何人士而言,是指其董事、高級職員、雇員、代理人、專業顧問、會計師和專家顧問。

筆者從事法律翻譯18載。歡迎與喜歡翻譯工作的小伙伴們一起探討學習。本文歡迎轉載,轉載請注明來自上海繹品信達翻譯服務有限公司。